1. <i id="mjerd"><small id="mjerd"></small></i>
      2. <var id="mjerd"><td id="mjerd"></td></var>
        科印文庫
        當前位置:主頁 > 期刊 > 印刷技術

        數字印刷英語翻譯策略

        時間:2019-12-27 14:03:29來源:科印網作者:楊林林

          隨著印刷技術的不斷發展,市場國際化程度不斷提高,對印刷從業人員的英語翻譯水平也越來越高,必須符合印刷領域專業化要求,遵循印刷領域的慣用說法,符合印刷術語要求,將普通詞匯行業化、專業化。由錢歌川著、世界圖書出版公司出版的《翻譯的技巧》以英漢翻譯為研究對象,從基本的句型和語法出發,深入辨析翻譯中的疑難雜句,最后用具體白話文片段和近代英語材料為例進行翻譯,循序漸進,由易到難,一步步使讀者在掌握基本句型和語法的基礎上領悟并學習翻譯技巧,將讀者帶入翻譯的世界中去。

          結構合理,章節層次分明

          該書結構安排合理,脈絡清晰,注重基礎知識的積累和把握。在內容安排上,圍繞英語翻譯這一主題,從簡單句型到慣用語法,最后結合中英作品進行實踐翻譯。這是一個循序漸進的過程,符合大眾學習需求。除此之外,該書按照側重點不同共分為3大編,編目之下又設相應章節來具體闡述,層次清晰。例如,第一編是句型篇,包括三章內容,主要對漢譯英與英文句型進行介紹,全面分析動詞的種類和變化,對動詞的5種句型構造進行深入探析,道出了詞類的變化在翻譯過程中的重要性,并逐一解析單句、合句和復句的翻譯過程。選取了20篇簡短的白話文和文言片斷以及近代的英語作品作為事例材料來翻譯,后附有大量練習題,且有詳細的參考答案。附錄則精心節選了16篇當代英美名家的名作,豐富了讀者閱讀。

          重點突出,具有借鑒價值

          該書以英語翻譯為研究對象,圍繞英語翻譯的句型和語法展開論述,善于把握中外具體典型實例,營造良好翻譯環境。其中,明確詞性的變化和注重語境的把握對英語翻譯來說具有重大借鑒參考價值?梢,在翻譯時對詞匯的要求相對來說是非常高的。印刷專業術語主要是由借助詞根詞綴生成的派生詞、由兩個及兩個以上詞合成的復合詞以及具有專業性和通用性的縮略詞構成。要提高印刷領域英語翻譯質量就必須要合理使用行業詞匯,掌握印刷專業術語中的派生詞、復合詞以及縮略詞的變化和用法。作者在第一編第一章中對動詞的種類和變化的全面分析以及句型的解析給印刷領域英語翻譯奠定了堅實的理論基礎,提供了切實可行的參考。在進行翻譯時,以專業術語為主線,詞匯變化為主導,句型為依托,明確翻譯詞匯的變化,掌握詞匯應用句型及句型的構造,牢牢把握印刷專業術語中派生詞、復合詞以及縮略詞的用法,使英語翻譯符合印刷領域行業標準。

          綜上所述,該書不愧為經典百科全書式的英語翻譯技巧指南,無論是對熱愛英語翻譯的愛好者還是英語翻譯教受者來說,都不失為一本良著,值得推薦。


        #news_tuijian#
        久热思热在线视频免费,色免费在线视频观看,色黄视频网站,欧美一级在线高清免费观看